We use cookies to enhance your experience on our website. By continuing to use our website, you are agreeing to our use of cookies. You can change your cookie settings at any time. Find out more
Select Bible Use this Lookup to open a specific Bible and passage. Start here to select a Bible.
Make selected Bible the default for Lookup tool.
Book: Ch.V. Select book from A-Z list, enter chapter and verse number, and click "Go."
:
OR
  • Previous Result
  • Results
  • Look It Up Highlight any word or phrase, then click the button to begin a new search.
  • Highlight On / Off
  • Next Result

The Oxford Study Bible Study Bible supplemented with commentary from scholars of various religions.

Preface to the Revised English Bible

The second half of the twentieth century has produced many new versions of the Bible. One of the pioneers was The New English Bible, which was distinctive inasmuch as it was a new translation from the ancient texts and was officially commissioned by the majority of the British Churches.

The translators themselves were chosen for their ability as scholars, without regard to Church affiliation. Literary advisers read and criticized the translators' drafts.

The translation of the New Testament appeared in 1961. The Old Testament and the Apocrypha were published with a limited revision of the New Testament in 1970; The New English Bible was then complete. Two years later a new impression appeared with some very minor corrections, and The New English Bible has remained substantially as it was first produced until the present day. It has proved to be of great value throughout the English-speaking world and is very widely used.

The debt of the Churches to those who served on the various committees and panels is very considerable and has been gladly acknowledged on many occasions. One name that will always be associated with The New English Bible is that of Dr C. H. Dodd, who as Director from start to finish brought to the enterprise outstanding leadership, sensitivity, and scholarship. It is fitting also to recall with gratitude the roles of Professor Sir Godfrey Driver, Joint Director from 1965, and Professor W. D. McHardy, Deputy Director from 1968.

It was right that The New English Bible in its original form, like any other version, should be subject to critical examination and discussion, and especially the Old Testament, which had not had the advantage of even a limited general revision. From the beginning helpful suggestions and criticisms had come in from many quarters. Moreover the widespread enthusiasm for The New English Bible had resulted in its being frequently used for reading aloud in public worship, the implications of which had not been fully anticipated by the translators. As a result it became desirable to review the translation, and in 1974 the Joint Committee of the Churches decided to set in train what was to become a major revision of the text.

New translators' panels were constituted under the chairmanship of Professor W. D. McHardy, who was appointed Director of Revision. The result of their work is The Revised English Bible, a translation standing firmly in the tradition established by The New English Bible. This substantial revision expresses the mind and conviction of biblical scholars and translators of the 1980s, as The New English Bible expressed the mind of a previous generation of such specialists, and it is fortunate that some distinguished scholars have been able to give their services throughout the entire process. To them we owe a great deal, and to none more than to Professor McHardy, who has served with great devotion throughout and made this a large part of his life's work.

The original initiative for making the New English Bible translation had come from the Church of Scotland in 1946, and a number of other Churches later joined them and formed a committee which was to plan and direct a new translation in contemporary language. The Joint Committee comprised representatives of the Baptist Union of Great Britain and Ireland, the Church of England, the Church of Scotland, the Congregational Church of England and Wales, the Council of Churches for Wales, the Irish Council of Churches, the London Yearly Meeting of the Religious Society of Friends, the Methodist Church of Great Britain, and the Presbyterian Church of England, as well as of the British and Foreign Bible Society and the National Bible Society of Scotland. Roman Catholic representatives later attended as observers.

After publication of the complete translation, there were changes in the composition of the Joint Committee. The Roman Catholic Church entered into full membership, with representatives from the hierarchies of England and Wales, Scotland, and Ireland. Following the union of the Presbyterian Church of England with the Congregational Church as the United Reformed Church, the united church was represented on the Committee. After the review began, the Committee was joined by representatives of the Salvation Army and the Moravian Church.

The progress of the work of the revisers has been regularly reported to meetings of the Joint Committee, taking place once and sometimes twice a year in the Jerusalem Chamber, Westminster Abbey. The Committee has much appreciated the courtesy of the Dean and Chapter in making the Chamber available for these meetings.

Members of the Joint Committee have given guidance and support to the Director of Revision throughout, and have had the opportunity of inspecting drafts as the work on each book approached its final stage, in many cases making detailed comments and criticisms for the consideration of the Director and revisers.

Care has been taken to ensure that the style of English used is fluent and of appropriate dignity for liturgical use, while maintaining intelligibility for worshippers of a wide range of ages and backgrounds. The revisers have sought to avoid complex or technical terms where possible, and to provide sentence structure and word order, especially in the Psalms, which will facilitate congregational reading but will not misrepresent the meaning of the original texts. As the ‘you’-form of address to God is now commonly used, the ‘thou’-form which was preserved in the language of prayer in The New English Bible has been abandoned. The use of male-oriented language, in passages of traditional versions of the Bible which evidently apply to both genders, has become a sensitive issue in recent years; the revisers have preferred more inclusive gender reference where that has been possible without compromising scholarly integrity or English style.

The revision is characterized by a somewhat more extensive use that in The New English Bible of textual subheadings printed in italic type. These headings are used, for example, to mark broad structural divisions in the writing or substantial changes of direction or theme. They should not be regarded in any way as part of the biblical text. The headings in the Psalms are a special case; these have been translated from those prefixed in ancient times to the Hebrew Psalms.

The traditional verse numbering of the Authorized (King James) Version is retained in The Revised English Bible for ease of reference. Where the Authorized Version contains passages which are found in the manuscripts on which that version rests, but which are absent from those followed by The Revised English Bible, these passages are reproduced in footnotes, in order to explain gaps in the verse numbering.

A table of measures, weights, and values will be found on pages xxvii–xxviii . The ancient terms usually appear in the text, but modern equivalents have been used when it seemed appropriate to do so.

The Joint Committee commends The Revised English Bible to the Churches and to the English-speaking world with due humility, but with confidence that God has yet new light and truth to break forth from his word. The Committee prays that the new version will prove to be a means to that end.

DONALD COGGAN

Chairman of the Joint Committee

  • Previous Result
  • Results
  • Look It Up Highlight any word or phrase, then click the button to begin a new search.
  • Highlight On / Off
  • Next Result
Oxford University Press

© 2018. All Rights Reserved. Privacy policy and legal notice