The Apocryphal/Deuterocanonical Books: Texts and Versions
For most of the Apocryphal/Deuterocanonical Books, the translational basis is the Septuagint text. Various manuscripts of the Septuagint have survived, and the complete text is available in a critical edition prepared by Alfred Rahlfs and published in 1935. A newer critical text is in process of publication—the Gottingen Septuagint project—but it is not yet complete. The NRSV has used the newer text when it is available, for example in Esther and Sirach. The translators used Theodotion' version for the Additions to Daniel. For the Wisdom of Jesus ben Sira (Sirach or Ecclesiasticus), Hebrew manuscripts of large parts of the text have been discovered, and the NRSV has therefore used the Hebrew text instead of the Greek when it seems to offer a better alternative; in addition, there are Syriac and Latin versions of this book that also shed light on the text. For 2 Esdras, scholars agree that the best text is the Latin; they also consult versions in Syriac, Ethiopic, Arabic, Armenian, and Georgian.